Нередко здесь, когда Вечерняя Заря прольет...
(Перевод отрывка из "Стоунхенджа")
Нередко здесь, когда Вечерняя Заря прольет последний солнца луч,
Позолотив неясным бликом ушедший день меж низких туч,
Дыханье затая – бледнеет лик его –
Замешкавший пастух отпрянет оттого,
Что услыхал пугающий рассказ
О том, что тени бестелесные в который раз
В полночной тьме, в проблеске лунном
Продолжат танец свой незримый и бездумный.
Но лишь журчащий ветерок своим касаньем
Рождает вздох глухой в разбуженном сознанье...
© Kathleenru (Cityflower) Apr 06 2006
Оригинал
Here oft, when Evening sheds her twilight ray,
And gilds with fainter beam departing day,
With breathless gaze, and cheek with terror pale
The lingering shepherd startles at the tale,
How, at deep midnight, by the moon's chill glance,
Unearthly forms prolong the viewless dance;
While on each whisp'ring breeze that murmurs by,
His busied fancy hears the hollow sigh.
© Thomas Stokes Salmon, 1823
|